关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们 | English
当前位置:主页>在线资源>
徐志摩与歌德四句诗的六译
来源:  作者:本站

1925年8月,徐志摩在《晨报》副刊发表了自己的四句译诗:

  谁不曾和着悲哀吞他的饭,

  谁不曾在半夜里惊心起坐,

  泪滋滋的,东方的光明等待——

  他不曾认识你,啊伟大的天父!

  这四句诗,是德国伟大诗人歌德在小说《威廉·迈斯特学习时代》中,从一位弹竖琴的老人口中唱出的:

Wer nie sein brot mit thranen ass,

  Wer nie die kummervollen Nacbte

  Anf seinen Bette weinends ass,

  Der kennt euch nicht, ihr himmtischen

  Machte.

  徐志摩的译文是从英译转译而来。为什么恰恰挑出这四句译出?当然是因为喜爱。可有一个故事,也是徐志摩翻译此诗的引子:英国作家王尔德曾自述,说他早年是个不羁的浪子,把人生当游戏,不承认人间有悲哀。他的妈妈却常常以歌德的这四句诗告诫他。后来他被关进监牢,受到奇耻大辱,这时才想起母亲,也深刻地体会到了这几句诗的人生意味。他甚至还极沉痛地忏悔说:“在我看来,有时候似乎只有悲哀才是人间的唯一真理。”

  徐志摩在意大利佛罗伦萨游学时读到了这个故事,随即将这四句诗译了出来,回国后不久便发表了。

  这四句诗刊出的第二天,胡适找到徐志摩,笑着对他说:“志摩,你趁早做诗别押韵吧。你一没研究过音韵,再你又用你的蛮音(徐志摩是浙江人)瞎押。你看这首诗,四行诗居然是四个韵。”老朋友的话实在不客气,反过去一看还的确如此。作为诗人,徐志摩这次真脸红了。

  过了两天,徐志摩收到胡适一封信。原来,从徐志摩那走后,胡适是一路琢磨。琢磨到手痒,他也将那四句诗译了出来:

  谁不曾含着悲哀咽他的饭!

  谁不曾中夜叹息,睡了又重起,

  泪汪汪地等候东方的复旦,

  伟大的天神呵,他不曾认识你。

  胡适的翻译,在押韵上用了功夫:一三、二四,读起来顺口了许多。胡适遵从了歌德的原文,而不是从其他语言转译。不过一天,胡适又给徐志摩打电话,说他请一位外国教授看了自己的译诗。那位教授中文也很好,他将其中“天神”改作了“神明”。

  经过这一番折腾,徐志摩又不甘了。他又参照原文,再译了一次:

  谁不曾和着悲泪吞他的饭,

  谁不曾在凄凉的深夜。怆心的,

  独自偎着他的枕衾幽叹,——

上一页12 3 下一页

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。