关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们 | English
当前位置: 学术论文
同声传译技巧探讨
一、同声传译译员经常遇到的问题   1、倒装句的处理   英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。例如:Japan surrendered in 19 45 after Americans dropped two atom bombs。同声传译时,往往是刚刚译出前半句"日本人在1945年投降了",接着又出...
作者:本站点击:2 评论:0   查阅全文...
几种语言翻译方法小结
语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。因为为了忠于原者,译文心须既何持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。 为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译...
作者:本站点击:1 评论:0   查阅全文...
信息化概念与意义探究
1 引言  或许因为专注于具体课题的探索,从90年代聚焦于"企业管理加电脑应用"到最近,对日益多见的"信息化"一词,一直当作一个一般性的流行词语,虽然有时也随大流地用一下,但并没有真正地将它纳入体系。在实践与研究过程中,有时也感觉到一种表达上的需要,比如"计...
作者:本站点击:4 评论:0   查阅全文...
电视台部分栏目名称英译初探
  中央电视台的栏目大大小小有200多个,其中不少栏目的名称大家都耳熟能详。如何把这些栏目名称准确简洁地译成英文成为不可回避的问题。   栏目名和书名、文章标题一样,是画龙点睛之笔,其翻译应遵循以下原则:1.能够反映本栏目的中心内容,突出主题。2.译名必须简...
作者:本站点击:1 评论:0   查阅全文...
英汉语之间最大的差异——兼谈这与同步传译的关系
在《英汉翻译原理》一书里,长期从事高校翻译课教学工作的作者周方珠说:“就英汉翻译而论,英汉语之间存有很大的差异。这些差异可归入两个不同的语系——前者属于印欧语系(Indo-European Family),后者属于汉藏语系(Sino-Tibetan Family)。巨大的差异,在于历史、...
作者:本站点击:2 评论:0   查阅全文...
英国爵位的头衔和誉称
英国爵位的头衔和誉称英国是一个讲究头衔和誉称的国家,因此在与英国人的交往中,或在我们的英语实践中,了解一些有关英国爵位的头衔和誉称的知识无疑是十分必要的。 按照英国传统,女王(或国王)可以根据内阁首相的提议,将某种贵族爵位授予...
作者:本站点击:2 评论:0   查阅全文...
“黄色”该怎么译
  父母亲老担心自己的孩子在网上会受到不良影响,接触到一些诸如“黄色电影,黄色书籍,黄色音乐”之类的“黄色”的东东,从而一刀切地不准孩子上网。其实,只要引导得当,还是有很多优秀的网站值得去看一看的,能学到不少东西的哦。   今天,我们就来看看这...
作者:本站点击:1 评论:0   查阅全文...
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。