关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们 | English
当前位置:主页>学术论文>
“前科”新译
来源:  作者:本站
“前科”新译 "前科"通译为"criminal record/previous record/record of previous crime",但据Marantelli.Tikotin合编的The Australian Legal Dictionary,则"前科"作"prior convictioin",对上列通译来说堪称"前科"之新译。该词典又称:"Prior convictions are often referred to simply as priors."但作为"前科"英译的"prior(名词)",并不以澳洲为限,如:

(1) He didn't cause injuries requiring medical treatment and he had no priors. --American Bar Association Journal,Feb.1997,p.14

(2) They will be playing "hardball" if they push for "only" three years'prison for stealing a piece of pizza (with two burglary priors), where as they will be looked upon as flaming idios if they urge the same multidecade treatment for that comparatively benigh offense as for forcible rape with two rape priors.

--American Bar Association Journal,Feb.1997,p.12

所以就我观察,"prior(s)"算是"前科"的新译了。

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。