关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们 | English
当前位置:主页>学术论文>
生效日的繁译与简译
来源:  作者:本站
生效日的繁译与简译 《上海市土地使用权有偿转让房地产登记实施细则》第9条规定房地产登记的期限,均以有关文件生效日起算。条文中先后出现了三个"生效日"。这三个"生效日"个个都是用过定语从句的大力协助才算译了出来:

   the date at which it goes into effect

  --《上海市涉外经济法规规章汇编》(1982-1990),p.207

   这句译文对不对呢?

  如果非借重"which"clause 来译不可,按个人习惯是不会用at 而会用"on"的:

   the date on which it goes into effect 

   但是借重"which"clause 来译,不会太沉重太累了吗?

  换了我,大半会作如是译的吧:

  its effect date

   法律翻译不用"its effectile date"而以"the date on which it goes into effect"译"生效日",犹司机不按正确路线而绕道驾驶--前者浪费了读者的时间,犹后者浪费了乘客的金钱。
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。