关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们 | English
当前位置:主页>学术论文>
英汉语之间最大的差异——兼谈这与同步传译的关系
来源:  作者:本站
在《英汉翻译原理》一书里,长期从事高校翻译课教学工作的作者周方珠说:“就英汉翻译而论,英汉语之间存有很大的差异。这些差异可归入两个不同的语系——前者属于印欧语系(Indo-European Family),后者属于汉藏语系(Sino-Tibetan Family)。巨大的差异,在于历史、地理、政治、经济、文化和风俗习惯等方面。这些差异造成翻译的巨大困难,有时也使翻译变成不可能的事。”

  基于多年在我国国会里和国会外的国际会议上从事同步传译(以下简称同传)工作的经验,我认为英汉语之间最大的差异,在于前者是拼音语文,后者是单音语文,也就是我们所俗称的蟹行字和方块字之间的大差别。对于同步传译员来说,这个语文内在的差异所造成的困难最大,而所带来的压力也最大。

  这怎么说呢?原来同步传译,以前称为同时传译,也就是在同一时间里,把在会议上以甲种语言发言者的话,边听边译地以乙种语言即时传译出来,让不懂甲种语言的其他与会者了解他的发言内容。语言差异加上时间因素,就是困难和压力的成因。

单音节与多音节

  拼音语言所用的字,大多数是多音节的(multisyllabic),但单音语言所用的字,都是单音节的(monosyllabic)。以多音节的英语,同步传译单音节的汉语,在时间上肯定会落后许多。不要说传译,光是照念事前先做好的译文也跟不上。

  例如“高等学府”这四个字,只有4个音节。翻译成英文是"institution of higher learning",共有9个音节。“外向型经济”翻成英文是"export-oriented economy",5个音节变成10个音节。

  更糟的是,碰到谚语、成语、诗词或几字真言时,同步传译员就算是以开机关枪的速度念事前先做好的译文也跟不上。譬如:“己所不欲,勿施于人”,一般的英文翻译是"Do not do unto others what you do not want others to do unto you."汉语的8个音节,变成英语的19个音节。就算以比较短的译法,把这句话翻译成"Do not do to others, what you do not want done to yourself",也有15个音节。

  在诗词方面,“前不见古人,后不见来者。”(陈子昂《登幽州台歌》)的英译是:

  "Where, before me, are the ages that have gone?

  And where, behind me, are the coming generations?"

  原文只有10个音节,译文却有24个音节。

  在数目字方面,有时也有这种少音节变成多音节的现象,如一亿美元(4个音节)变成one hundred million US dollars(9个音节)。

  再举例来说,6月17日,《联合早报》刊登了一条新闻。题目为“李政道教授《十二字真言》”。他的真言是:“求学问,先学问;只学答,非学问。”现在试译成英语文如下:"In the pursuit of learning, one should first learn how to ask questions. The mere learning of how to answer questions is not true learning."(32个音节)。比较短的译法是:"To learn, first learn how to ask questions. Merely learning how to answer questions is not learning."(23个音节)。
上一页12 3 4 下一页

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。