关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们 | English
当前位置:主页>翻译学科建设>
翻译出版对翻译学科建设的启示
来源:  作者:本站

时下,“学术创新”成了一个热门话题。创新是学术的生命,对此,在理论上似乎不难达成共识。但到底如何创新,则是一个既需要在理论上进行思考,又需要在实践中进行探索的难题。十余年来,现任湖北教育出版社副社长的唐瑾女士在学术界原本很少关注的翻译研究出版领域默默耕耘,对日益兴起的翻译学研究和翻译学科建设的发展发挥了应有的作用。
  唐瑾上大学念的是英语,学英语最爱的是上翻译课。大学快毕业时,她征得老师同意,翻译了一部美国的中篇小说,加上评论,作为毕业论文,顺利通过。大学毕业后,她到高校当英语教师,心里割合不下的还是翻译,深深的爱恋注入了她精心传译的一篇篇英语小说的字里行间。译事的困难和奥秘引导她对翻译的历史与技艺发生了兴趣,同时也引发了她对翻译的问题的不断思考。20世纪90年代初,她离开高校进入湖北教育出版社不久,便向领导提出了在心头酝酿了多年但在当时来看却无异于幻想的一个选题计划:组织编纂一部《中国翻译词典》。说这个计划无异于幻想,原因有三:一是翻译向来被人当作雕虫小技,历史上不受重视,处于被冷落的地位,为翻译树碑立传,在很多人的脑中,不说是“痴心妄想”,也是不切实际的“幻想”;二是唐瑾一开始就定下了一个看似难以实现的编辑设想:将译家的活动、译家的贡献与功绩、译家对译事的思考进行通盘的考虑,有选择地加以介绍,既为译家树碑立传,又为译事作历史定位,还对译论进行梳理、总结。将这三者融为一体,意味着既要有资料积累意义上的兼收并蓄,更要有学术探索意义上的开拓进取,这对译界来说,无疑是个挑战;三是中国翻译历史虽然悠久,在民族间的文化、科技交流中起着不可替代的作用,但由于种种原因,历史上少有记载,更缺乏研究,要想白手起家,编写这样一部熔知识性与学术性为一炉的百科式翻译词典,其困难可想而知。唐瑾知难而上,在领导的支持下,走上了一条自找苦吃、自甘寂寞的求索之路。这一走,就是八个年头。从制订选题、设想、编写条例到选择主编人选,联系撰稿人员,审订拟选条目,再到条目的修改、校定。在她和主编的一步步推动之下,经过我国当代译界名家、学者与专业人员近百人的通力合作下,中国第一部权威、实用的百科全书式大型翻译工具书终于问世。钱钟书先生破例在病中为它题签,季羡林先生由衷地写下了赞颂中国翻译之“最”的序言,其“中华文化之所以能长葆青春,万应灵药就是翻译。翻译之为用大矣哉!”的感言,为翻译事业作了历史的文化定位。
  对唐瑾来说,组编《中国翻译词典》,收获是多方面的,但她没有囿于这部词典的份内工作,而是随着词典编纂工作的深人,给自己提出了一个又一个问题:翻译是跨文化交流活动,一部中国翻译史,应该是一部活生生的思想文化交流史,那么,如何梳理和总结中国翻译的历史?文化的交流应该是双向的,在译介外国思想文化优秀成果的同时,中国的文化精华又是如何通过翻译向外传播的?如何给翻译的本质定位?悠久的翻译历史,必然伴随着对翻译的思考,前人在这方面给我们留下了怎样的遗产?40年来,翻译研究经历了一个从经验总结向系统探索转变的过程,这期间,翻译研究到底有怎样的发展?随着这一个个问题的提出,唐瑾一方面进行独立的思考,另一方面则与国内翻译界广为联系,向有关学者提出这些问题,将思考引向深入。一次又一次的交流与探讨,为如何解答这些问题理清了探索的思路和理论的脉络。与学者的反复切磋与构想,将一个个问题逐渐升华为具有理论价值的重要选题,构成了“中华翻译研究丛书”的基本框架。从l994年开始,论述中国翻译的渊源与发展的《中国翻译史》、《汉籍翻译史》、《中国近代翻译文学概论》相继问世;对翻译进行全面思考与理论探讨的《翻译思考录》、《翻译新论》、《翻译学》、《文学翻译比较美学》、《翻译论》、《中国传统译论精典诠释》等重要著作为中国译学的发展作了基础性的工作;《英美名著翻译比较》、《翻译名家研究》、《翻译与批评》、《从柔巴依到坎特伯雷——英语诗汉译研究》等著作紧密联系翻译实践,或总结译界名家的宝贵经验,或探讨翻译过程的基本规律,或针对翻译实践出现的问题进行批评,为促进翻译事业起到了重要的理论指导作用。《文化翻译论纲》、《歌剧翻译与研究》、《歌曲翻译探索与实践》等一批具有原创性的专著为翻译研究开辟了新的领域,填补了空白。有评论说,这套丛书中有的选题是独一无二的,作者也是独一无二的,如歌剧翻译家孙慧双积其丰富的翻译经验撰写而成的《歌剧翻译与研究》和见证了歌曲翻译家薛范一生追求的《歌曲翻译探索与实践》,虽不能说达到了多么完美的高度,但在中国,除了这两位作者,确实很难再找到更适合的人选了。从问题的提出,到对问题进行深入系统的思考,在此基础上制订明确的选题计划,再与有关作者反复探讨与切磋,从理论上给予解答,唐瑾与译界的学者一起,以问题为中心,关注历史与现实,注重思考与总结,把问题的研究不断引向深入,进行理论的升华,走出了一条不断拓展的探索之路。
上一页12 3 下一页

上一篇:国内翻译学科面临阵痛与转折
下一篇:没有了
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。