关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们 | English
当前位置:主页>翻译学科建设>
中国英汉语比较研究会第六次全国学术研讨会典籍与翻译学科组讨论
来源:  作者:本站
主要议题是文学、典籍与翻译。会议由杨全红教授主持,对卓振英等教授的五篇论文进行了讨论。

杭州商学院的冯颖钦作了题为《汉诗英诗,其艺略同》的报告。他从四个方面对这个问题做了阐述:虚与实,情与景,动与静和人与物。他提倡“外为中用,中为外用”的翻译思想,以更好地继承中国的美学和诗学遗产。

广州技术师范学院金惠康的论文题目是《汉字英词:英汉语言的本质特征差异探讨》。本文研究的主要是差异性。从语源上看,汉英相去甚远,两种语言的最大差异是汉字英词。汉语和英语分属汉藏和印欧语系。但汉英又同属曲折变化较少的分析性语言,也都不是典型的综合性语言。它们之间既有不同之处,也有共通的东西。

广东外语外贸大学的曾利沙谈论了对文学翻译“义-意”生成机制的个案研究。本文运用归纳与演绎法,通过对一案例的分析与综合,提出文本意-义生成机制的理论范畴。文章认为翻译学科理论研究应具有经验科学的特点,通过归类和概括规则可以将观察层次上的一个解释归于某种形式,而只有通过归类与概括,形式才有了内容与经验意义。

汕头大学的卓振英以《楚辞》为例,谈论了典籍英译中的疑难考辩。考辩是典籍英译中的首要环节。本文以《楚辞》英译为例,总结了典籍英译中考辩的主要方法,如:训诂、考据、推理、文化历史观照、文本内证及外证、互文观照以及作者与文本的互证等。

湖北黄冈师范学院的曹英华、张纪英的论文题目是《论文学翻译之误读》。


关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。