关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们 | English
当前位置:主页>翻译学科建设>
大学英语翻译教学之反思
来源:  作者:本站

大学英语翻译教学之反思

摘要:对翻译教学缺少足够的重视以及学生于翻译基础知识和技巧的缺乏,是造成非英语专业学生翻译能力欠缺的重要原因。本文分析了大学英语翻译教学的现状、地位以及被忽视的原因,提出重视大学英语翻译教学,改进翻译教学方法,努力提高学生翻译水平建议。
关键词:大学英语翻译教学翻译的重要性翻译能力

一、引言
翻译是一门独立的学科,是许多语言活动中的一种,特使用一种语言形式把另一种语言形式里的内容新表现出来的语言实践活动。这一活动分口头的和书面的两种。翻译教学区别于纯正意义的语言教学,需要进行专门的翻译训练。随着我国经济的飞速发展,对翻译人才的需求也日益扩大。这无疑对大学英语教学提出了一个新的任务和挑战。新的《课程要求》明确指出:“大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后的工作和社会交往中能用英语有效地进行口头和书面的信息交流,同时增强其自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国经济发展和国际交流的需要。”因此,翻译成了大学英语教学中不可缺少的环节,将翻译教学融入到大学英语教学中,培养学生的翻译能力是十分必要的。

二、大学英语教学中翻译教学的现状
在大学英语教学中,现大都采用了较为流行的交际法(CcrymunicativeAppmach)。即用英语授课,汉字只字不说,盲目单语化,目的是提供英语交际的情景,锻炼学生的听说能力,培养他们用英语思维的习惯。但这种做法常常没有考虑学生的实际情况,一些教师对大学英语的特点缺少全面的了解,仅受制于课本内容。生硬地将“听说法”、“情景教学法”搬于课堂,未能创造真正的交际环境。更有甚者,有的教师自身说出来的英语也并不规范,于是反而更使学生理解模糊。另一方面尽管自《大学英语教学大纲》实施以来,学生的英语水平和实际应用能力得到了显著提高,然而值得注意的是,时至今日,大学英语仍未摆脱应试教育的影响,教学中依然在一定程度上存在重视应试技巧、轻视语言基本功训练这样急功近利的倾向。目前大学英语基础阶段的目标是培养听、说、读、写、译全面发展的学生。然而在实际教学中,传统的教学模式致使教师往往把侧重点放在听、说、读、写方面,翻译教学则在尴尬的地位。

三、大学英语翻译教学重要性
翻译是当今时代和社会的要求,是人类在不同语言之间交流思想的桥梁。随着对外开放的进一步扩大,随着我国加入世贸组织以及北京申奥成功,中国与世界各国在经济、文化、教育以及其它领域内的交流与合作日益密切和频繁,继而对翻译人才也提出了更高的要求。过去那种单一技能型的人才将不再适应社会发展需求。当代社会呼唤更多既具有专业知
上一页12 下一页

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。