关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们 | English
当前位置:主页>翻译学科建设>
促进翻译学科发展--《翻译理论与实务丛书》编辑出版有感
来源:  作者:本站


促进翻译学科发展--《翻译理论与实务丛书》编辑出版有感

一、引言

20世纪80年代以来,我国的翻译理论研究有了较大的发展,翻译学建设取得了较大的成绩。杨自俭教授(2002)对此做了如下评 价:一些高校设立了翻译专业的硕士研究生点、博士研究生点,有些高校成立了翻译系、翻译学院;国家在1989年开始为翻译研究设立基金项目;自1982年中国译协成立后,全国各省及大中城市都先后成立了省、市译协,中国比较文学学会内设了翻译研究会,中国汉英语比较研究会内设了翻译研究专业委员会;各种公开发行的翻译期刊、外语期刊发表了数量众多的翻译研究文章,多家出版社出版了二百多种翻译教材和翻译论著。
中国对外翻译出版公司作为一家以翻译为特色的国家级专业公司,为我国的翻译学科建设作出了一定的贡献。根据杨自俭、刘学云编的《翻译新论》(1983-1992)所列的主要论著索引(共52种),中译公司出版的翻译论著当时就占有19种。1998年开始,中译公司推出翻译理论品牌系列图书“翻译理论与实务丛书”,至今已出版37种。我有幸作为责任编辑参与了这套丛书的策划、编辑工作,因而有颇深的感触。由于这套丛书是面向广大翻译理论以及翻译一线的专家,我愿意结合自己参与编辑出版这套书的经历,向翻译界的同仁介绍该丛书出版的有关情况,期望对读者和作者有所帮助。

二、高起点,高标准,走精品之路

“翻译理论与实务丛书”作为中译公司列入国家“八五”、“九五”、“十五”的重点图书项目,其定位就是推进翻译学科建设,促进翻译理论发展,要展现国家级水平。为此,我在接受这套书的编辑出版任务时,为了确保丛书达到预期的目的,同前辈一起确定要走“精品之路”,从而确立了以下几条原则。
首先,把好选题的质量关。选题是图书生命力的根本所在。在选题上,要体现新,突出特色。只有高质量的选题,才有高质量的图书。在选题立项时避免以下倾向:一是不能把翻译理论理解为仅仅是对“怎么译”的探讨,不能把技巧的研究当成翻译研究的全部,不能把翻译理论的范围仅仅局限在应用性理论上。二是不能把理论的功能简单化,以为理论只具有指导实践的作用,看不到其帮助我们认识实践的功能。另外,理论与实践二者俱佳当然是一种理想的境界,但二者俱佳的人毕竟很少,现实中往往是人各有所长。有人长于抽象思维,适于搞翻译理论研究;有人长于形象思维,在翻译实践中水平较高。这两种人才各有千秋,应各尽所能。三是不能把一些零星的想法、看法当作理论,不要以为收集了材料,分类描述,而后归纳提出几点看法就是理论研究。
上一页12 下一页

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。