关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们 | English
当前位置:主页>翻译学科建设>
从《翻译批评导论》看我国翻译学学科建设---评杨晓荣著《翻译批评导论》
来源:  作者:本站

回顾我国悠久的翻译研究历史,当我们总结其成就时,虽然看法不一,但有一点应该是我们的共识,那就是,在推动翻译事业发展变化、促进和繁荣翻译事业方面,翻译批评功不可没,而且成就显著。这在很大程度上,要归功于翻译界那些关注翻译批评的众多学者。尤其是近年的翻译批评,在总体上以其崭新的面貌,开放、多元选择、综合的翻译批评观念,鲜明独特的批评个性,多样化的批评方法和角度,互为补充的批评形态,不拘一格的形式,成为当代翻译界最令人注目的景观之一。
最近,杨晓荣所著《翻译批评导论》(中国对外翻译出版公司出版)一书,分为“总论’,和“翻译标准研究”两大部分。“总论”阐述翻译批评的性质、种类、功能及原则,翻译批评的主体客体、层次及方法等重要课题;“翻译标准研究’,论述翻译批评的依据及标准的传统思路和现代视野。全书以翻译批评标准为纲,系统梳理了翻译批评中的基本概念和基本理论,从技术和学科层面阐述翻译批评方法,使过去一直被视为翻译理论和实践之附庸的翻译批评,得以以理性化的面貌出现,标志着翻译批评在当代的变化、发展中已开始成为一门既不同于翻译实践,也不同于翻译理论研究的具有自身独特性质的独立学科。综观全书,作者的研究具有以下几大特点。
一、讲究理论品格
一门学科的建立和成熟,其理性化含量的高低往往是衡量它的重要标志。我国传统译学中的许多围绕翻译的观点,就因缺乏系统严密的论证,失去了理论的力量。理论的品质就在于明确、彻底。作者指出:“使批评摆脱主观随意性,最好的办法就是让批评建立在坚实的理论基础上,即使批评理性化。”为提高翻译批评的整体水平,加深理论内涵,作者认为,“翻译批评软弱无力,既不准确,又无新意,更不能发人深省,仅仅满足于挑几个错、套几个句型的局面,不应再继续下去了。”这是在呼吁翻译批评界需要加大理论力度,提高理论意识。
对于批评理论与批评实践的关系,作者认为尽管翻译批评要直接面对实践问题,但“这并不妨碍翻译研究可以采用纯粹的抽象手段进行元理论方面的探索。”针对翻译批评的途径,作者认为可应用于翻译批评的理论途径很多,除翻译理论外,还包括相关学科理论,主要有东西方文论、中外语言理论和社会文化及美学诸学科理论。鉴于目前一些翻译批评者借文学、美学途径之名,或是希望给自己的批评找一点理论基础,往往随意言说的情况,作者指出:“殊不知真正严肃的文学、美学批评并没有主观随意性的地位,相反,要抓住文学、美学理论的精髓,或许比套用一些现成的、模式化的语言学框架还要困难得多,并不像我们有些人想象的那样怎么说都行。说到底,关键是要有理论意识,而不是自得于信口开河。”此外,作者强调专业的翻译批评者还特别需要有一种能在理论中发现其实践意义,在实际问题中发现其理论意义的悟性。理论研究应该排除枝节、走出偏见、接触实质,这都是作者理论意识和理论水平的体现。
上一页12 下一页

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。