关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们 | English
当前位置:主页>翻译学科建设>
广东省翻译协会第五届年会在广外大召开
来源:  作者:本站

2007年12月2日上午,以“翻译与建设创新型广东”为主题的广东省翻译协会第五届年会在广东外语外贸大学行政楼国际会议拉开维幕。出席本次会议的嘉宾有广东省译协会长、广外大校长徐真华,广东省译协常务副会长何其锐,广东省及港澳地区相关高校教授,以及活跃在广东翻译届的各位译协会员、青年教师、博士生代表等。翻译协会广外大理事和广外大各学院翻译相关专业的研究生也应邀参加了本次年会。会议由常务副会长何其锐主持。

徐真华会长在开幕词中从自身翻译实践的体会谈起,强调对翻译事业发展的热切关注,随着世界经济和社会的密切联系和相互融合,人们对于翻译事业的关注度也是日益加强。这都是各位翻译届人士共同努力的结果,他表示将与各位代表们共同努力继续推动广东翻译事业走向蓬勃发展之路,为建设创新型广东作出贡献。。

在随后的议程中,来自各高校的四位知名教授为就各自所研究领域的最新成果做了主题演讲。由中山大学翻译学院王东风教授担任此阶段的嘉宾主持。

跨文化翻译中的中国英语

广东技术师范学院的金惠康教授指出,过去二百年中国一直在向西方发达国家学习,如今进入二十一世纪,中国良好的经济与社会的进步让世人对中国表现出前所未有的关注,所以中国需要把自身文化介绍到世界各地,让他们进一步了解中国文化的优秀之处。翻译充当作着中外文化互相交流的桥梁的角色。语言的发展往往受到政治和其所属的文化发展的推动。英语首先在英国强大国力的影响下,经历了从内到外的扩张与壮大,而近代由于美国在世界政治和经济主导地位的确立,英语成为世界通用语,也成为中外交流的主体语言。东西文化的巨大差异让中英对译过程中自然会产生一种相互补充的现象,所以中国文化借助翻译这一工具对外传播必然会产生各种中国特色的英语。金教授向大家展示了大量的各种表达中国文化中独有的词汇。例如,八仙桌、修长城等的翻译。最后他总结到,现在汉语正大量的借入到英语,所以我们也要特别关注跨文化翻译中的中国英语。

完善翻译本科教学体系

广外大高级翻译学院院长穆雷教授向各位代表介绍了翻译本科教学的近期发展状况。穆教授对现行高校广泛采用三种人才培养模式(英语专业翻译课、英语专业翻译方向和翻译专业方向)作了详细的对比。这三种模式在课时安排、培养目标、基本要求、教学性质及课程设置等存在着很大差异。这也说明大学应根据不同层次的教学设置其专业课程,同时也说明了通识教育是大学教育有别于社会/职业培训的要点所在。最后她指出在对师资培训方面的经历表明,一些教师对于这一差别认识不够,工作中走入了误区,影响了翻译教学质量。穆教授简炼的语言把翻译教学这一复杂的体系做了清晰的梳理,让从事翻译教学的人员对于自身工作有了更加明确的方向与目标,这势必大大推动翻译教学的发展。
上一页12 下一页

上一篇:没有了
下一篇:翻译研究与翻译学科建设
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。